Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İngilizce-İspanyolca - Even if I spend my life in a rose garden ...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Even if I spend my life in a rose garden ...
Metin
Öneri
myuutsu
Kaynak dil: İngilizce Çeviri
kafetzou
Even if I spend my life in a rose garden, I will never smell a rose nicer than you, my rose!
Başlık
Aunque me pase la vida en un jardÃn de rosas...
Tercüme
İspanyolca
Çeviri
lilian canale
Hedef dil: İspanyolca
Aunque me pase la vida en un jardÃn de rosas, ¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que el tuyo, mi rosa!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
el perfume de una rosa más rica que tú.
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 18 Kasım 2008 23:00
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
17 Kasım 2008 20:50
cman
Mesaj Sayısı: 8
acording to the english translation is: "¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que tu, mi rosa!
18 Kasım 2008 19:31
xristi
Mesaj Sayısı: 217
Además, ¿no hay verbo para "smell"? ¿Oler?
18 Kasım 2008 20:03
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Sà xristi, el verbo "oler" existe, pero no es nada romántico. Cuando nos referimos al "olor" de una persona (especialmente si es un piropo) nunca dirÃamos que "huele" bien sino que su "perfume" es rico.