Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Spanjisht - Even if I spend my life in a rose garden ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Even if I spend my life in a rose garden ...
Tekst
Prezantuar nga
myuutsu
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga
kafetzou
Even if I spend my life in a rose garden, I will never smell a rose nicer than you, my rose!
Titull
Aunque me pase la vida en un jardÃn de rosas...
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
lilian canale
Përkthe në: Spanjisht
Aunque me pase la vida en un jardÃn de rosas, ¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que el tuyo, mi rosa!
Vërejtje rreth përkthimit
el perfume de una rosa más rica que tú.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 18 Nëntor 2008 23:00
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
17 Nëntor 2008 20:50
cman
Numri i postimeve: 8
acording to the english translation is: "¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que tu, mi rosa!
18 Nëntor 2008 19:31
xristi
Numri i postimeve: 217
Además, ¿no hay verbo para "smell"? ¿Oler?
18 Nëntor 2008 20:03
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Sà xristi, el verbo "oler" existe, pero no es nada romántico. Cuando nos referimos al "olor" de una persona (especialmente si es un piropo) nunca dirÃamos que "huele" bien sino que su "perfume" es rico.