Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Anglès-Castellà - Even if I spend my life in a rose garden ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Even if I spend my life in a rose garden ...
Text
Enviat per
myuutsu
Idioma orígen: Anglès Traduït per
kafetzou
Even if I spend my life in a rose garden, I will never smell a rose nicer than you, my rose!
Títol
Aunque me pase la vida en un jardÃn de rosas...
Traducció
Castellà
Traduït per
lilian canale
Idioma destí: Castellà
Aunque me pase la vida en un jardÃn de rosas, ¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que el tuyo, mi rosa!
Notes sobre la traducció
el perfume de una rosa más rica que tú.
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 18 Novembre 2008 23:00
Darrer missatge
Autor
Missatge
17 Novembre 2008 20:50
cman
Nombre de missatges: 8
acording to the english translation is: "¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que tu, mi rosa!
18 Novembre 2008 19:31
xristi
Nombre de missatges: 217
Además, ¿no hay verbo para "smell"? ¿Oler?
18 Novembre 2008 20:03
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Sà xristi, el verbo "oler" existe, pero no es nada romántico. Cuando nos referimos al "olor" de una persona (especialmente si es un piropo) nunca dirÃamos que "huele" bien sino que su "perfume" es rico.