Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kiingereza-Kihispania - Even if I spend my life in a rose garden ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiingerezaKiromaniaKihispania

Kichwa
Even if I spend my life in a rose garden ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na myuutsu
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na kafetzou

Even if I spend my life in a rose garden, I will never smell a rose nicer than you, my rose!

Kichwa
Aunque me pase la vida en un jardín de rosas...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kihispania

Aunque me pase la vida en un jardín de rosas, ¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que el tuyo, mi rosa!
Maelezo kwa mfasiri
el perfume de una rosa más rica que tú.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 18 Novemba 2008 23:00





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Novemba 2008 20:50

cman
Idadi ya ujumbe: 8
acording to the english translation is: "¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que tu, mi rosa!

18 Novemba 2008 19:31

xristi
Idadi ya ujumbe: 217
Además, ¿no hay verbo para "smell"? ¿Oler?

18 Novemba 2008 20:03

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Sí xristi, el verbo "oler" existe, pero no es nada romántico. Cuando nos referimos al "olor" de una persona (especialmente si es un piropo) nunca diríamos que "huele" bien sino que su "perfume" es rico.