Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kihispania - Even if I spend my life in a rose garden ...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Even if I spend my life in a rose garden ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
myuutsu
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na
kafetzou
Even if I spend my life in a rose garden, I will never smell a rose nicer than you, my rose!
Kichwa
Aunque me pase la vida en un jardÃn de rosas...
Tafsiri
Kihispania
Ilitafsiriwa na
lilian canale
Lugha inayolengwa: Kihispania
Aunque me pase la vida en un jardÃn de rosas, ¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que el tuyo, mi rosa!
Maelezo kwa mfasiri
el perfume de una rosa más rica que tú.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 18 Novemba 2008 23:00
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
17 Novemba 2008 20:50
cman
Idadi ya ujumbe: 8
acording to the english translation is: "¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que tu, mi rosa!
18 Novemba 2008 19:31
xristi
Idadi ya ujumbe: 217
Además, ¿no hay verbo para "smell"? ¿Oler?
18 Novemba 2008 20:03
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Sà xristi, el verbo "oler" existe, pero no es nada romántico. Cuando nos referimos al "olor" de una persona (especialmente si es un piropo) nunca dirÃamos que "huele" bien sino que su "perfume" es rico.