Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...
Tekst
Wprowadzone przez ertel
Język źródłowy: Turecki

merhaba,
ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce Fransa'ya hiç gelmedim.
Sizi internet üzerinde soyisim benzerliği araması ile tesadüfen gördüm ve arkadaş listeme aldım.
Arkadaşlık teklifimi kabul ettiğiniz için teşekkür ediyorum.
Siz daha önce Türkiye'ye geldinizmi?

Ä°hsan ERTEL

Tytuł
Hello,
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez gizmo5
Język docelowy: Angielski

Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you by means of surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 13 Grudzień 2008 17:01





Ostatni Post

Autor
Post

13 Grudzień 2008 16:41

handyy
Liczba postów: 2118
I found you coincidentally with surname match at the internet.---> I accidentally found you with/via surname match on the internet, and I added you to my friend list.

Should I edit it accordingly and then evalute it? (The rest is OK. I want to be sure out of just this sentence.)

CC: lilian canale

13 Grudzień 2008 16:45

lilian canale
Liczba postów: 14972
Yes, you correction is right, but I'd add:

my friend request ---> my request to be friends/ my request for friendship

Have you ever been to Turkey?

13 Grudzień 2008 16:52

handyy
Liczba postów: 2118
Then it becomes:

"Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you with surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL"

13 Grudzień 2008 16:58

lilian canale
Liczba postów: 14972
Perhaps "by means of surname match" would sound better.

Yes, I think you can accept it.

13 Grudzień 2008 16:59

handyy
Liczba postów: 2118
OK, I will change "with", then accept it.

21 Maj 2012 22:26

turgut-19
Liczba postów: 1
türkiye de yaşıyorum