Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Espressione

Titolo
merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...
Testo
Aggiunto da ertel
Lingua originale: Turco

merhaba,
ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce Fransa'ya hiç gelmedim.
Sizi internet üzerinde soyisim benzerliği araması ile tesadüfen gördüm ve arkadaş listeme aldım.
Arkadaşlık teklifimi kabul ettiğiniz için teşekkür ediyorum.
Siz daha önce Türkiye'ye geldinizmi?

Ä°hsan ERTEL

Titolo
Hello,
Traduzione
Inglese

Tradotto da gizmo5
Lingua di destinazione: Inglese

Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you by means of surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL
Ultima convalida o modifica di handyy - 13 Dicembre 2008 17:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Dicembre 2008 16:41

handyy
Numero di messaggi: 2118
I found you coincidentally with surname match at the internet.---> I accidentally found you with/via surname match on the internet, and I added you to my friend list.

Should I edit it accordingly and then evalute it? (The rest is OK. I want to be sure out of just this sentence.)

CC: lilian canale

13 Dicembre 2008 16:45

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yes, you correction is right, but I'd add:

my friend request ---> my request to be friends/ my request for friendship

Have you ever been to Turkey?

13 Dicembre 2008 16:52

handyy
Numero di messaggi: 2118
Then it becomes:

"Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you with surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL"

13 Dicembre 2008 16:58

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Perhaps "by means of surname match" would sound better.

Yes, I think you can accept it.

13 Dicembre 2008 16:59

handyy
Numero di messaggi: 2118
OK, I will change "with", then accept it.

21 Maggio 2012 22:26

turgut-19
Numero di messaggi: 1
türkiye de yaşıyorum