Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Ausdruck

Titel
merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...
Text
Übermittelt von ertel
Herkunftssprache: Türkisch

merhaba,
ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce Fransa'ya hiç gelmedim.
Sizi internet üzerinde soyisim benzerliği araması ile tesadüfen gördüm ve arkadaş listeme aldım.
Arkadaşlık teklifimi kabul ettiğiniz için teşekkür ediyorum.
Siz daha önce Türkiye'ye geldinizmi?

Ä°hsan ERTEL

Titel
Hello,
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von gizmo5
Zielsprache: Englisch

Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you by means of surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von handyy - 13 Dezember 2008 17:01





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Dezember 2008 16:41

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
I found you coincidentally with surname match at the internet.---> I accidentally found you with/via surname match on the internet, and I added you to my friend list.

Should I edit it accordingly and then evalute it? (The rest is OK. I want to be sure out of just this sentence.)

CC: lilian canale

13 Dezember 2008 16:45

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Yes, you correction is right, but I'd add:

my friend request ---> my request to be friends/ my request for friendship

Have you ever been to Turkey?

13 Dezember 2008 16:52

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Then it becomes:

"Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you with surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL"

13 Dezember 2008 16:58

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Perhaps "by means of surname match" would sound better.

Yes, I think you can accept it.

13 Dezember 2008 16:59

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
OK, I will change "with", then accept it.

21 Mai 2012 22:26

turgut-19
Anzahl der Beiträge: 1
türkiye de yaşıyorum