Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Expression

Kichwa
merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ertel
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

merhaba,
ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce Fransa'ya hiç gelmedim.
Sizi internet üzerinde soyisim benzerliği araması ile tesadüfen gördüm ve arkadaş listeme aldım.
Arkadaşlık teklifimi kabul ettiğiniz için teşekkür ediyorum.
Siz daha önce Türkiye'ye geldinizmi?

Ä°hsan ERTEL

Kichwa
Hello,
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na gizmo5
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you by means of surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 13 Disemba 2008 17:01





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Disemba 2008 16:41

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
I found you coincidentally with surname match at the internet.---> I accidentally found you with/via surname match on the internet, and I added you to my friend list.

Should I edit it accordingly and then evalute it? (The rest is OK. I want to be sure out of just this sentence.)

CC: lilian canale

13 Disemba 2008 16:45

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yes, you correction is right, but I'd add:

my friend request ---> my request to be friends/ my request for friendship

Have you ever been to Turkey?

13 Disemba 2008 16:52

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Then it becomes:

"Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you with surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL"

13 Disemba 2008 16:58

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Perhaps "by means of surname match" would sound better.

Yes, I think you can accept it.

13 Disemba 2008 16:59

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
OK, I will change "with", then accept it.

21 Mei 2012 22:26

turgut-19
Idadi ya ujumbe: 1
türkiye de yaşıyorum