Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 表現

タイトル
merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...
テキスト
ertel様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

merhaba,
ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce Fransa'ya hiç gelmedim.
Sizi internet üzerinde soyisim benzerliği araması ile tesadüfen gördüm ve arkadaş listeme aldım.
Arkadaşlık teklifimi kabul ettiğiniz için teşekkür ediyorum.
Siz daha önce Türkiye'ye geldinizmi?

Ä°hsan ERTEL

タイトル
Hello,
翻訳
英語

gizmo5様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you by means of surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL
最終承認・編集者 handyy - 2008年 12月 13日 17:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 13日 16:41

handyy
投稿数: 2118
I found you coincidentally with surname match at the internet.---> I accidentally found you with/via surname match on the internet, and I added you to my friend list.

Should I edit it accordingly and then evalute it? (The rest is OK. I want to be sure out of just this sentence.)

CC: lilian canale

2008年 12月 13日 16:45

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, you correction is right, but I'd add:

my friend request ---> my request to be friends/ my request for friendship

Have you ever been to Turkey?

2008年 12月 13日 16:52

handyy
投稿数: 2118
Then it becomes:

"Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you with surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL"

2008年 12月 13日 16:58

lilian canale
投稿数: 14972
Perhaps "by means of surname match" would sound better.

Yes, I think you can accept it.

2008年 12月 13日 16:59

handyy
投稿数: 2118
OK, I will change "with", then accept it.

2012年 5月 21日 22:26

turgut-19
投稿数: 1
türkiye de yaşıyorum