Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ertel
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

merhaba,
ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce Fransa'ya hiç gelmedim.
Sizi internet üzerinde soyisim benzerliği araması ile tesadüfen gördüm ve arkadaş listeme aldım.
Arkadaşlık teklifimi kabul ettiğiniz için teşekkür ediyorum.
Siz daha önce Türkiye'ye geldinizmi?

Ä°hsan ERTEL

τίτλος
Hello,
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από gizmo5
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you by means of surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 13 Δεκέμβριος 2008 17:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Δεκέμβριος 2008 16:41

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
I found you coincidentally with surname match at the internet.---> I accidentally found you with/via surname match on the internet, and I added you to my friend list.

Should I edit it accordingly and then evalute it? (The rest is OK. I want to be sure out of just this sentence.)

CC: lilian canale

13 Δεκέμβριος 2008 16:45

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yes, you correction is right, but I'd add:

my friend request ---> my request to be friends/ my request for friendship

Have you ever been to Turkey?

13 Δεκέμβριος 2008 16:52

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Then it becomes:

"Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you with surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL"

13 Δεκέμβριος 2008 16:58

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Perhaps "by means of surname match" would sound better.

Yes, I think you can accept it.

13 Δεκέμβριος 2008 16:59

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
OK, I will change "with", then accept it.

21 Μάϊ 2012 22:26

turgut-19
Αριθμός μηνυμάτων: 1
türkiye de yaşıyorum