Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 표현

제목
merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...
본문
ertel에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

merhaba,
ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce Fransa'ya hiç gelmedim.
Sizi internet üzerinde soyisim benzerliği araması ile tesadüfen gördüm ve arkadaş listeme aldım.
Arkadaşlık teklifimi kabul ettiğiniz için teşekkür ediyorum.
Siz daha önce Türkiye'ye geldinizmi?

Ä°hsan ERTEL

제목
Hello,
번역
영어

gizmo5에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you by means of surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 13일 17:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 13일 16:41

handyy
게시물 갯수: 2118
I found you coincidentally with surname match at the internet.---> I accidentally found you with/via surname match on the internet, and I added you to my friend list.

Should I edit it accordingly and then evalute it? (The rest is OK. I want to be sure out of just this sentence.)

CC: lilian canale

2008년 12월 13일 16:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, you correction is right, but I'd add:

my friend request ---> my request to be friends/ my request for friendship

Have you ever been to Turkey?

2008년 12월 13일 16:52

handyy
게시물 갯수: 2118
Then it becomes:

"Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you with surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL"

2008년 12월 13일 16:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Perhaps "by means of surname match" would sound better.

Yes, I think you can accept it.

2008년 12월 13일 16:59

handyy
게시물 갯수: 2118
OK, I will change "with", then accept it.

2012년 5월 21일 22:26

turgut-19
게시물 갯수: 1
türkiye de yaşıyorum