Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Выражение

Статус
merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...
Tекст
Добавлено ertel
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

merhaba,
ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce Fransa'ya hiç gelmedim.
Sizi internet üzerinde soyisim benzerliği araması ile tesadüfen gördüm ve arkadaş listeme aldım.
Arkadaşlık teklifimi kabul ettiğiniz için teşekkür ediyorum.
Siz daha önce Türkiye'ye geldinizmi?

Ä°hsan ERTEL

Статус
Hello,
Перевод
Английский

Перевод сделан gizmo5
Язык, на который нужно перевести: Английский

Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you by means of surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 13 Декабрь 2008 17:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Декабрь 2008 16:41

handyy
Кол-во сообщений: 2118
I found you coincidentally with surname match at the internet.---> I accidentally found you with/via surname match on the internet, and I added you to my friend list.

Should I edit it accordingly and then evalute it? (The rest is OK. I want to be sure out of just this sentence.)

CC: lilian canale

13 Декабрь 2008 16:45

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Yes, you correction is right, but I'd add:

my friend request ---> my request to be friends/ my request for friendship

Have you ever been to Turkey?

13 Декабрь 2008 16:52

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Then it becomes:

"Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you with surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL"

13 Декабрь 2008 16:58

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Perhaps "by means of surname match" would sound better.

Yes, I think you can accept it.

13 Декабрь 2008 16:59

handyy
Кол-во сообщений: 2118
OK, I will change "with", then accept it.

21 Май 2012 22:26

turgut-19
Кол-во сообщений: 1
türkiye de yaşıyorum