Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Expressão

Título
merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...
Texto
Enviado por ertel
Língua de origem: Turco

merhaba,
ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce Fransa'ya hiç gelmedim.
Sizi internet üzerinde soyisim benzerliği araması ile tesadüfen gördüm ve arkadaş listeme aldım.
Arkadaşlık teklifimi kabul ettiğiniz için teşekkür ediyorum.
Siz daha önce Türkiye'ye geldinizmi?

Ä°hsan ERTEL

Título
Hello,
Tradução
Inglês

Traduzido por gizmo5
Língua alvo: Inglês

Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you by means of surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL
Última validação ou edição por handyy - 13 Dezembro 2008 17:01





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Dezembro 2008 16:41

handyy
Número de mensagens: 2118
I found you coincidentally with surname match at the internet.---> I accidentally found you with/via surname match on the internet, and I added you to my friend list.

Should I edit it accordingly and then evalute it? (The rest is OK. I want to be sure out of just this sentence.)

CC: lilian canale

13 Dezembro 2008 16:45

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Yes, you correction is right, but I'd add:

my friend request ---> my request to be friends/ my request for friendship

Have you ever been to Turkey?

13 Dezembro 2008 16:52

handyy
Número de mensagens: 2118
Then it becomes:

"Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you with surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL"

13 Dezembro 2008 16:58

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Perhaps "by means of surname match" would sound better.

Yes, I think you can accept it.

13 Dezembro 2008 16:59

handyy
Número de mensagens: 2118
OK, I will change "with", then accept it.

21 Maio 2012 22:26

turgut-19
Número de mensagens: 1
türkiye de yaşıyorum