Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 表达

标题
merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...
正文
提交 ertel
源语言: 土耳其语

merhaba,
ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce Fransa'ya hiç gelmedim.
Sizi internet üzerinde soyisim benzerliği araması ile tesadüfen gördüm ve arkadaş listeme aldım.
Arkadaşlık teklifimi kabul ettiğiniz için teşekkür ediyorum.
Siz daha önce Türkiye'ye geldinizmi?

Ä°hsan ERTEL

标题
Hello,
翻译
英语

翻译 gizmo5
目的语言: 英语

Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you by means of surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL
handyy认可或编辑 - 2008年 十二月 13日 17:01





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 13日 16:41

handyy
文章总计: 2118
I found you coincidentally with surname match at the internet.---> I accidentally found you with/via surname match on the internet, and I added you to my friend list.

Should I edit it accordingly and then evalute it? (The rest is OK. I want to be sure out of just this sentence.)

CC: lilian canale

2008年 十二月 13日 16:45

lilian canale
文章总计: 14972
Yes, you correction is right, but I'd add:

my friend request ---> my request to be friends/ my request for friendship

Have you ever been to Turkey?

2008年 十二月 13日 16:52

handyy
文章总计: 2118
Then it becomes:

"Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you with surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL"

2008年 十二月 13日 16:58

lilian canale
文章总计: 14972
Perhaps "by means of surname match" would sound better.

Yes, I think you can accept it.

2008年 十二月 13日 16:59

handyy
文章总计: 2118
OK, I will change "with", then accept it.

2012年 五月 21日 22:26

turgut-19
文章总计: 1
türkiye de yaşıyorum