Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف تعبير

عنوان
merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...
نص
إقترحت من طرف ertel
لغة مصدر: تركي

merhaba,
ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce Fransa'ya hiç gelmedim.
Sizi internet üzerinde soyisim benzerliği araması ile tesadüfen gördüm ve arkadaş listeme aldım.
Arkadaşlık teklifimi kabul ettiğiniz için teşekkür ediyorum.
Siz daha önce Türkiye'ye geldinizmi?

Ä°hsan ERTEL

عنوان
Hello,
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف gizmo5
لغة الهدف: انجليزي

Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you by means of surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 13 كانون الاول 2008 17:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 كانون الاول 2008 16:41

handyy
عدد الرسائل: 2118
I found you coincidentally with surname match at the internet.---> I accidentally found you with/via surname match on the internet, and I added you to my friend list.

Should I edit it accordingly and then evalute it? (The rest is OK. I want to be sure out of just this sentence.)

CC: lilian canale

13 كانون الاول 2008 16:45

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yes, you correction is right, but I'd add:

my friend request ---> my request to be friends/ my request for friendship

Have you ever been to Turkey?

13 كانون الاول 2008 16:52

handyy
عدد الرسائل: 2118
Then it becomes:

"Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you with surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL"

13 كانون الاول 2008 16:58

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Perhaps "by means of surname match" would sound better.

Yes, I think you can accept it.

13 كانون الاول 2008 16:59

handyy
عدد الرسائل: 2118
OK, I will change "with", then accept it.

21 نيسان 2012 22:26

turgut-19
عدد الرسائل: 1
türkiye de yaşıyorum