Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Expresie

Titlu
merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...
Text
Înscris de ertel
Limba sursă: Turcă

merhaba,
ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce Fransa'ya hiç gelmedim.
Sizi internet üzerinde soyisim benzerliği araması ile tesadüfen gördüm ve arkadaş listeme aldım.
Arkadaşlık teklifimi kabul ettiğiniz için teşekkür ediyorum.
Siz daha önce Türkiye'ye geldinizmi?

Ä°hsan ERTEL

Titlu
Hello,
Traducerea
Engleză

Tradus de gizmo5
Limba ţintă: Engleză

Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you by means of surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 13 Decembrie 2008 17:01





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Decembrie 2008 16:41

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
I found you coincidentally with surname match at the internet.---> I accidentally found you with/via surname match on the internet, and I added you to my friend list.

Should I edit it accordingly and then evalute it? (The rest is OK. I want to be sure out of just this sentence.)

CC: lilian canale

13 Decembrie 2008 16:45

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Yes, you correction is right, but I'd add:

my friend request ---> my request to be friends/ my request for friendship

Have you ever been to Turkey?

13 Decembrie 2008 16:52

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Then it becomes:

"Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you with surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL"

13 Decembrie 2008 16:58

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Perhaps "by means of surname match" would sound better.

Yes, I think you can accept it.

13 Decembrie 2008 16:59

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
OK, I will change "with", then accept it.

21 Mai 2012 22:26

turgut-19
Numărul mesajelor scrise: 1
türkiye de yaşıyorum