Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Вислів

Заголовок
merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...
Текст
Публікацію зроблено ertel
Мова оригіналу: Турецька

merhaba,
ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce Fransa'ya hiç gelmedim.
Sizi internet üzerinde soyisim benzerliği araması ile tesadüfen gördüm ve arkadaş listeme aldım.
Arkadaşlık teklifimi kabul ettiğiniz için teşekkür ediyorum.
Siz daha önce Türkiye'ye geldinizmi?

Ä°hsan ERTEL

Заголовок
Hello,
Переклад
Англійська

Переклад зроблено gizmo5
Мова, якою перекладати: Англійська

Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you by means of surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL
Затверджено handyy - 13 Грудня 2008 17:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Грудня 2008 16:41

handyy
Кількість повідомлень: 2118
I found you coincidentally with surname match at the internet.---> I accidentally found you with/via surname match on the internet, and I added you to my friend list.

Should I edit it accordingly and then evalute it? (The rest is OK. I want to be sure out of just this sentence.)

CC: lilian canale

13 Грудня 2008 16:45

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes, you correction is right, but I'd add:

my friend request ---> my request to be friends/ my request for friendship

Have you ever been to Turkey?

13 Грудня 2008 16:52

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Then it becomes:

"Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you with surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL"

13 Грудня 2008 16:58

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Perhaps "by means of surname match" would sound better.

Yes, I think you can accept it.

13 Грудня 2008 16:59

handyy
Кількість повідомлень: 2118
OK, I will change "with", then accept it.

21 Травня 2012 22:26

turgut-19
Кількість повідомлень: 1
türkiye de yaşıyorum