Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Expresión

Título
merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...
Texto
Propuesto por ertel
Idioma de origen: Turco

merhaba,
ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce Fransa'ya hiç gelmedim.
Sizi internet üzerinde soyisim benzerliği araması ile tesadüfen gördüm ve arkadaş listeme aldım.
Arkadaşlık teklifimi kabul ettiğiniz için teşekkür ediyorum.
Siz daha önce Türkiye'ye geldinizmi?

Ä°hsan ERTEL

Título
Hello,
Traducción
Inglés

Traducido por gizmo5
Idioma de destino: Inglés

Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you by means of surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL
Última validación o corrección por handyy - 13 Diciembre 2008 17:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Diciembre 2008 16:41

handyy
Cantidad de envíos: 2118
I found you coincidentally with surname match at the internet.---> I accidentally found you with/via surname match on the internet, and I added you to my friend list.

Should I edit it accordingly and then evalute it? (The rest is OK. I want to be sure out of just this sentence.)

CC: lilian canale

13 Diciembre 2008 16:45

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Yes, you correction is right, but I'd add:

my friend request ---> my request to be friends/ my request for friendship

Have you ever been to Turkey?

13 Diciembre 2008 16:52

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Then it becomes:

"Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you with surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL"

13 Diciembre 2008 16:58

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Perhaps "by means of surname match" would sound better.

Yes, I think you can accept it.

13 Diciembre 2008 16:59

handyy
Cantidad de envíos: 2118
OK, I will change "with", then accept it.

21 Mayo 2012 22:26

turgut-19
Cantidad de envíos: 1
türkiye de yaşıyorum