Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Expression

Titre
merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...
Texte
Proposé par ertel
Langue de départ: Turc

merhaba,
ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce Fransa'ya hiç gelmedim.
Sizi internet üzerinde soyisim benzerliği araması ile tesadüfen gördüm ve arkadaş listeme aldım.
Arkadaşlık teklifimi kabul ettiğiniz için teşekkür ediyorum.
Siz daha önce Türkiye'ye geldinizmi?

Ä°hsan ERTEL

Titre
Hello,
Traduction
Anglais

Traduit par gizmo5
Langue d'arrivée: Anglais

Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you by means of surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL
Dernière édition ou validation par handyy - 13 Décembre 2008 17:01





Derniers messages

Auteur
Message

13 Décembre 2008 16:41

handyy
Nombre de messages: 2118
I found you coincidentally with surname match at the internet.---> I accidentally found you with/via surname match on the internet, and I added you to my friend list.

Should I edit it accordingly and then evalute it? (The rest is OK. I want to be sure out of just this sentence.)

CC: lilian canale

13 Décembre 2008 16:45

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Yes, you correction is right, but I'd add:

my friend request ---> my request to be friends/ my request for friendship

Have you ever been to Turkey?

13 Décembre 2008 16:52

handyy
Nombre de messages: 2118
Then it becomes:

"Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you with surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL"

13 Décembre 2008 16:58

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Perhaps "by means of surname match" would sound better.

Yes, I think you can accept it.

13 Décembre 2008 16:59

handyy
Nombre de messages: 2118
OK, I will change "with", then accept it.

21 Mai 2012 22:26

turgut-19
Nombre de messages: 1
türkiye de yaşıyorum