Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Izraz

Naslov
merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...
Tekst
Poslao ertel
Izvorni jezik: Turski

merhaba,
ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce Fransa'ya hiç gelmedim.
Sizi internet üzerinde soyisim benzerliği araması ile tesadüfen gördüm ve arkadaş listeme aldım.
Arkadaşlık teklifimi kabul ettiğiniz için teşekkür ediyorum.
Siz daha önce Türkiye'ye geldinizmi?

Ä°hsan ERTEL

Naslov
Hello,
Prevođenje
Engleski

Preveo gizmo5
Ciljni jezik: Engleski

Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you by means of surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 13 prosinac 2008 17:01





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 prosinac 2008 16:41

handyy
Broj poruka: 2118
I found you coincidentally with surname match at the internet.---> I accidentally found you with/via surname match on the internet, and I added you to my friend list.

Should I edit it accordingly and then evalute it? (The rest is OK. I want to be sure out of just this sentence.)

CC: lilian canale

13 prosinac 2008 16:45

lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes, you correction is right, but I'd add:

my friend request ---> my request to be friends/ my request for friendship

Have you ever been to Turkey?

13 prosinac 2008 16:52

handyy
Broj poruka: 2118
Then it becomes:

"Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you with surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL"

13 prosinac 2008 16:58

lilian canale
Broj poruka: 14972
Perhaps "by means of surname match" would sound better.

Yes, I think you can accept it.

13 prosinac 2008 16:59

handyy
Broj poruka: 2118
OK, I will change "with", then accept it.

21 svibanj 2012 22:26

turgut-19
Broj poruka: 1
türkiye de yaşıyorum