Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Expressió

Títol
merhaba, ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce...
Text
Enviat per ertel
Idioma orígen: Turc

merhaba,
ben türkiye'de yaşıyorum,daha önce Fransa'ya hiç gelmedim.
Sizi internet üzerinde soyisim benzerliği araması ile tesadüfen gördüm ve arkadaş listeme aldım.
Arkadaşlık teklifimi kabul ettiğiniz için teşekkür ediyorum.
Siz daha önce Türkiye'ye geldinizmi?

Ä°hsan ERTEL

Títol
Hello,
Traducció
Anglès

Traduït per gizmo5
Idioma destí: Anglès

Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you by means of surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL
Darrera validació o edició per handyy - 13 Desembre 2008 17:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Desembre 2008 16:41

handyy
Nombre de missatges: 2118
I found you coincidentally with surname match at the internet.---> I accidentally found you with/via surname match on the internet, and I added you to my friend list.

Should I edit it accordingly and then evalute it? (The rest is OK. I want to be sure out of just this sentence.)

CC: lilian canale

13 Desembre 2008 16:45

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yes, you correction is right, but I'd add:

my friend request ---> my request to be friends/ my request for friendship

Have you ever been to Turkey?

13 Desembre 2008 16:52

handyy
Nombre de missatges: 2118
Then it becomes:

"Hello,
I live in Turkey and I have never been to France.
I accidentally found you with surname match on the internet, and I added you to my friend list. Thank you for accepting my request for friendship.
Have you ever been to Turkey?

Ä°hsan ERTEL"

13 Desembre 2008 16:58

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Perhaps "by means of surname match" would sound better.

Yes, I think you can accept it.

13 Desembre 2008 16:59

handyy
Nombre de missatges: 2118
OK, I will change "with", then accept it.

21 Maig 2012 22:26

turgut-19
Nombre de missatges: 1
türkiye de yaşıyorum