Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Tekst
Wprowadzone przez
ilknur_akm
Język źródłowy: Turecki
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Tytuł
Don't weary
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
merdogan
Język docelowy: Angielski
Don't weary my love, either love or go away.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 4 Grudzień 2008 18:07
Ostatni Post
Autor
Post
4 Grudzień 2008 11:58
lilian canale
Liczba postów: 14972
Are you sure it's "weary"?
4 Grudzień 2008 12:11
merdogan
Liczba postów: 3769
is "to bore" more better?
4 Grudzień 2008 12:18
lilian canale
Liczba postów: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."
And....it's not "more better", it's just "better"
4 Grudzień 2008 12:22
merdogan
Liczba postów: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"
4 Grudzień 2008 12:27
lilian canale
Liczba postów: 14972
"Don't strain my love"
strain = put too much pressure (force to the limit)
4 Grudzień 2008 15:30
merdogan
Liczba postów: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?
4 Grudzień 2008 17:36
handyy
Liczba postów: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.
4 Grudzień 2008 23:19
merdogan
Liczba postów: 3769
thanks handyy...