Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - aşkımı usandırma ya sev ya terket
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Teksto
Submetigx per
ilknur_akm
Font-lingvo: Turka
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Titolo
Don't weary
Traduko
Angla
Tradukita per
merdogan
Cel-lingvo: Angla
Don't weary my love, either love or go away.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 4 Decembro 2008 18:07
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
4 Decembro 2008 11:58
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Are you sure it's "weary"?
4 Decembro 2008 12:11
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
is "to bore" more better?
4 Decembro 2008 12:18
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."
And....it's not "more better", it's just "better"
4 Decembro 2008 12:22
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"
4 Decembro 2008 12:27
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Don't strain my love"
strain = put too much pressure (force to the limit)
4 Decembro 2008 15:30
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?
4 Decembro 2008 17:36
handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.
4 Decembro 2008 23:19
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
thanks handyy...