Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - aşkımı usandırma ya sev ya terket

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaFrancaHispanaItaliaGermana

Kategorio Frazo

Titolo
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Teksto
Submetigx per ilknur_akm
Font-lingvo: Turka

aşkımı usandırma ya sev ya terket

Titolo
Don't weary
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

Don't weary my love, either love or go away.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Decembro 2008 18:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Decembro 2008 11:58

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Are you sure it's "weary"?

4 Decembro 2008 12:11

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
is "to bore" more better?

4 Decembro 2008 12:18

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."

And....it's not "more better", it's just "better"

4 Decembro 2008 12:22

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"

4 Decembro 2008 12:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Don't strain my love"

strain = put too much pressure (force to the limit)

4 Decembro 2008 15:30

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?

4 Decembro 2008 17:36

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.

4 Decembro 2008 23:19

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
thanks handyy...