Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаФранцузькаІспанськаІталійськаНімецька

Категорія Наука

Заголовок
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Текст
Публікацію зроблено ilknur_akm
Мова оригіналу: Турецька

aşkımı usandırma ya sev ya terket

Заголовок
Don't weary
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

Don't weary my love, either love or go away.
Затверджено lilian canale - 4 Грудня 2008 18:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Грудня 2008 11:58

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Are you sure it's "weary"?

4 Грудня 2008 12:11

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
is "to bore" more better?

4 Грудня 2008 12:18

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."

And....it's not "more better", it's just "better"

4 Грудня 2008 12:22

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"

4 Грудня 2008 12:27

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Don't strain my love"

strain = put too much pressure (force to the limit)

4 Грудня 2008 15:30

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?

4 Грудня 2008 17:36

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.

4 Грудня 2008 23:19

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
thanks handyy...