主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-英语 - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子
标题
aşkımı usandırma ya sev ya terket
正文
提交
ilknur_akm
源语言: 土耳其语
aşkımı usandırma ya sev ya terket
标题
Don't weary
翻译
英语
翻译
merdogan
目的语言: 英语
Don't weary my love, either love or go away.
由
lilian canale
认可或编辑 - 2008年 十二月 4日 18:07
最近发帖
作者
帖子
2008年 十二月 4日 11:58
lilian canale
文章总计: 14972
Are you sure it's "weary"?
2008年 十二月 4日 12:11
merdogan
文章总计: 3769
is "to bore" more better?
2008年 十二月 4日 12:18
lilian canale
文章总计: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."
And....it's not "more better", it's just "better"
2008年 十二月 4日 12:22
merdogan
文章总计: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"
2008年 十二月 4日 12:27
lilian canale
文章总计: 14972
"Don't strain my love"
strain = put too much pressure (force to the limit)
2008年 十二月 4日 15:30
merdogan
文章总计: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?
2008年 十二月 4日 17:36
handyy
文章总计: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.
2008年 十二月 4日 23:19
merdogan
文章总计: 3769
thanks handyy...