ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
aşkımı usandırma ya sev ya terket
テキスト
ilknur_akm
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
aşkımı usandırma ya sev ya terket
タイトル
Don't weary
翻訳
英語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Don't weary my love, either love or go away.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 12月 4日 18:07
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 12月 4日 11:58
lilian canale
投稿数: 14972
Are you sure it's "weary"?
2008年 12月 4日 12:11
merdogan
投稿数: 3769
is "to bore" more better?
2008年 12月 4日 12:18
lilian canale
投稿数: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."
And....it's not "more better", it's just "better"
2008年 12月 4日 12:22
merdogan
投稿数: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"
2008年 12月 4日 12:27
lilian canale
投稿数: 14972
"Don't strain my love"
strain = put too much pressure (force to the limit)
2008年 12月 4日 15:30
merdogan
投稿数: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?
2008年 12月 4日 17:36
handyy
投稿数: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.
2008年 12月 4日 23:19
merdogan
投稿数: 3769
thanks handyy...