Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - aşkımı usandırma ya sev ya terket
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Tekstur
Framborið av
ilknur_akm
Uppruna mál: Turkiskt
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Heiti
Don't weary
Umseting
Enskt
Umsett av
merdogan
Ynskt mál: Enskt
Don't weary my love, either love or go away.
Góðkent av
lilian canale
- 4 Desember 2008 18:07
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
4 Desember 2008 11:58
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Are you sure it's "weary"?
4 Desember 2008 12:11
merdogan
Tal av boðum: 3769
is "to bore" more better?
4 Desember 2008 12:18
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."
And....it's not "more better", it's just "better"
4 Desember 2008 12:22
merdogan
Tal av boðum: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"
4 Desember 2008 12:27
lilian canale
Tal av boðum: 14972
"Don't strain my love"
strain = put too much pressure (force to the limit)
4 Desember 2008 15:30
merdogan
Tal av boðum: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?
4 Desember 2008 17:36
handyy
Tal av boðum: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.
4 Desember 2008 23:19
merdogan
Tal av boðum: 3769
thanks handyy...