Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - aşkımı usandırma ya sev ya terket

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktFransktSpansktItalsktTýkst

Bólkur Setningur

Heiti
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Tekstur
Framborið av ilknur_akm
Uppruna mál: Turkiskt

aşkımı usandırma ya sev ya terket

Heiti
Don't weary
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

Don't weary my love, either love or go away.
Góðkent av lilian canale - 4 Desember 2008 18:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Desember 2008 11:58

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Are you sure it's "weary"?

4 Desember 2008 12:11

merdogan
Tal av boðum: 3769
is "to bore" more better?

4 Desember 2008 12:18

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."

And....it's not "more better", it's just "better"

4 Desember 2008 12:22

merdogan
Tal av boðum: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"

4 Desember 2008 12:27

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"Don't strain my love"

strain = put too much pressure (force to the limit)

4 Desember 2008 15:30

merdogan
Tal av boðum: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?

4 Desember 2008 17:36

handyy
Tal av boðum: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.

4 Desember 2008 23:19

merdogan
Tal av boðum: 3769
thanks handyy...