Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - aşkımı usandırma ya sev ya terket
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Tekst
Skrevet av
ilknur_akm
Kildespråk: Tyrkisk
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Tittel
Don't weary
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Don't weary my love, either love or go away.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 4 Desember 2008 18:07
Siste Innlegg
Av
Innlegg
4 Desember 2008 11:58
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Are you sure it's "weary"?
4 Desember 2008 12:11
merdogan
Antall Innlegg: 3769
is "to bore" more better?
4 Desember 2008 12:18
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."
And....it's not "more better", it's just "better"
4 Desember 2008 12:22
merdogan
Antall Innlegg: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"
4 Desember 2008 12:27
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"Don't strain my love"
strain = put too much pressure (force to the limit)
4 Desember 2008 15:30
merdogan
Antall Innlegg: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?
4 Desember 2008 17:36
handyy
Antall Innlegg: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.
4 Desember 2008 23:19
merdogan
Antall Innlegg: 3769
thanks handyy...