Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - aşkımı usandırma ya sev ya terket
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Tekst
Podnet od
ilknur_akm
Izvorni jezik: Turski
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Natpis
Don't weary
Prevod
Engleski
Preveo
merdogan
Željeni jezik: Engleski
Don't weary my love, either love or go away.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 4 Decembar 2008 18:07
Poslednja poruka
Autor
Poruka
4 Decembar 2008 11:58
lilian canale
Broj poruka: 14972
Are you sure it's "weary"?
4 Decembar 2008 12:11
merdogan
Broj poruka: 3769
is "to bore" more better?
4 Decembar 2008 12:18
lilian canale
Broj poruka: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."
And....it's not "more better", it's just "better"
4 Decembar 2008 12:22
merdogan
Broj poruka: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"
4 Decembar 2008 12:27
lilian canale
Broj poruka: 14972
"Don't strain my love"
strain = put too much pressure (force to the limit)
4 Decembar 2008 15:30
merdogan
Broj poruka: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?
4 Decembar 2008 17:36
handyy
Broj poruka: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.
4 Decembar 2008 23:19
merdogan
Broj poruka: 3769
thanks handyy...