쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
제목
aşkımı usandırma ya sev ya terket
본문
ilknur_akm
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
aşkımı usandırma ya sev ya terket
제목
Don't weary
번역
영어
merdogan
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Don't weary my love, either love or go away.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 4일 18:07
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 12월 4일 11:58
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Are you sure it's "weary"?
2008년 12월 4일 12:11
merdogan
게시물 갯수: 3769
is "to bore" more better?
2008년 12월 4일 12:18
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."
And....it's not "more better", it's just "better"
2008년 12월 4일 12:22
merdogan
게시물 갯수: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"
2008년 12월 4일 12:27
lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Don't strain my love"
strain = put too much pressure (force to the limit)
2008년 12월 4일 15:30
merdogan
게시물 갯수: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?
2008년 12월 4일 17:36
handyy
게시물 갯수: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.
2008년 12월 4일 23:19
merdogan
게시물 갯수: 3769
thanks handyy...