الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
aşkımı usandırma ya sev ya terket
نص
إقترحت من طرف
ilknur_akm
لغة مصدر: تركي
aşkımı usandırma ya sev ya terket
عنوان
Don't weary
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
merdogan
لغة الهدف: انجليزي
Don't weary my love, either love or go away.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 4 كانون الاول 2008 18:07
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
4 كانون الاول 2008 11:58
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Are you sure it's "weary"?
4 كانون الاول 2008 12:11
merdogan
عدد الرسائل: 3769
is "to bore" more better?
4 كانون الاول 2008 12:18
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."
And....it's not "more better", it's just "better"
4 كانون الاول 2008 12:22
merdogan
عدد الرسائل: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"
4 كانون الاول 2008 12:27
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Don't strain my love"
strain = put too much pressure (force to the limit)
4 كانون الاول 2008 15:30
merdogan
عدد الرسائل: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?
4 كانون الاول 2008 17:36
handyy
عدد الرسائل: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.
4 كانون الاول 2008 23:19
merdogan
عدد الرسائل: 3769
thanks handyy...