Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Text
Tillagd av
ilknur_akm
Källspråk: Turkiska
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Titel
Don't weary
Översättning
Engelska
Översatt av
merdogan
Språket som det ska översättas till: Engelska
Don't weary my love, either love or go away.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 4 December 2008 18:07
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
4 December 2008 11:58
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Are you sure it's "weary"?
4 December 2008 12:11
merdogan
Antal inlägg: 3769
is "to bore" more better?
4 December 2008 12:18
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."
And....it's not "more better", it's just "better"
4 December 2008 12:22
merdogan
Antal inlägg: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"
4 December 2008 12:27
lilian canale
Antal inlägg: 14972
"Don't strain my love"
strain = put too much pressure (force to the limit)
4 December 2008 15:30
merdogan
Antal inlägg: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?
4 December 2008 17:36
handyy
Antal inlägg: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.
4 December 2008 23:19
merdogan
Antal inlägg: 3769
thanks handyy...