Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - aşkımı usandırma ya sev ya terket
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Kichwa
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Nakala
Tafsiri iliombwa na
ilknur_akm
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Kichwa
Don't weary
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Don't weary my love, either love or go away.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 4 Disemba 2008 18:07
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
4 Disemba 2008 11:58
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Are you sure it's "weary"?
4 Disemba 2008 12:11
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
is "to bore" more better?
4 Disemba 2008 12:18
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."
And....it's not "more better", it's just "better"
4 Disemba 2008 12:22
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"
4 Disemba 2008 12:27
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"Don't strain my love"
strain = put too much pressure (force to the limit)
4 Disemba 2008 15:30
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?
4 Disemba 2008 17:36
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.
4 Disemba 2008 23:19
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
thanks handyy...