Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Текст
Предоставено от
ilknur_akm
Език, от който се превежда: Турски
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Заглавие
Don't weary
Превод
Английски
Преведено от
merdogan
Желан език: Английски
Don't weary my love, either love or go away.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 4 Декември 2008 18:07
Последно мнение
Автор
Мнение
4 Декември 2008 11:58
lilian canale
Общо мнения: 14972
Are you sure it's "weary"?
4 Декември 2008 12:11
merdogan
Общо мнения: 3769
is "to bore" more better?
4 Декември 2008 12:18
lilian canale
Общо мнения: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."
And....it's not "more better", it's just "better"
4 Декември 2008 12:22
merdogan
Общо мнения: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"
4 Декември 2008 12:27
lilian canale
Общо мнения: 14972
"Don't strain my love"
strain = put too much pressure (force to the limit)
4 Декември 2008 15:30
merdogan
Общо мнения: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?
4 Декември 2008 17:36
handyy
Общо мнения: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.
4 Декември 2008 23:19
merdogan
Общо мнения: 3769
thanks handyy...