Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Metin
Öneri
ilknur_akm
Kaynak dil: Türkçe
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Başlık
Don't weary
Tercüme
İngilizce
Çeviri
merdogan
Hedef dil: İngilizce
Don't weary my love, either love or go away.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 4 Aralık 2008 18:07
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
4 Aralık 2008 11:58
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Are you sure it's "weary"?
4 Aralık 2008 12:11
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
is "to bore" more better?
4 Aralık 2008 12:18
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."
And....it's not "more better", it's just "better"
4 Aralık 2008 12:22
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"
4 Aralık 2008 12:27
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"Don't strain my love"
strain = put too much pressure (force to the limit)
4 Aralık 2008 15:30
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?
4 Aralık 2008 17:36
handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.
4 Aralık 2008 23:19
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
thanks handyy...