Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Tekst
Poslao
ilknur_akm
Izvorni jezik: Turski
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Naslov
Don't weary
Prevođenje
Engleski
Preveo
merdogan
Ciljni jezik: Engleski
Don't weary my love, either love or go away.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 4 prosinac 2008 18:07
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
4 prosinac 2008 11:58
lilian canale
Broj poruka: 14972
Are you sure it's "weary"?
4 prosinac 2008 12:11
merdogan
Broj poruka: 3769
is "to bore" more better?
4 prosinac 2008 12:18
lilian canale
Broj poruka: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."
And....it's not "more better", it's just "better"
4 prosinac 2008 12:22
merdogan
Broj poruka: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"
4 prosinac 2008 12:27
lilian canale
Broj poruka: 14972
"Don't strain my love"
strain = put too much pressure (force to the limit)
4 prosinac 2008 15:30
merdogan
Broj poruka: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?
4 prosinac 2008 17:36
handyy
Broj poruka: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.
4 prosinac 2008 23:19
merdogan
Broj poruka: 3769
thanks handyy...