Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiFrancuskiŠpanjolskiTalijanskiNjemački

Kategorija Rečenica

Naslov
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Tekst
Poslao ilknur_akm
Izvorni jezik: Turski

aşkımı usandırma ya sev ya terket

Naslov
Don't weary
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

Don't weary my love, either love or go away.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 4 prosinac 2008 18:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 prosinac 2008 11:58

lilian canale
Broj poruka: 14972
Are you sure it's "weary"?

4 prosinac 2008 12:11

merdogan
Broj poruka: 3769
is "to bore" more better?

4 prosinac 2008 12:18

lilian canale
Broj poruka: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."

And....it's not "more better", it's just "better"

4 prosinac 2008 12:22

merdogan
Broj poruka: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"

4 prosinac 2008 12:27

lilian canale
Broj poruka: 14972
"Don't strain my love"

strain = put too much pressure (force to the limit)

4 prosinac 2008 15:30

merdogan
Broj poruka: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?

4 prosinac 2008 17:36

handyy
Broj poruka: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.

4 prosinac 2008 23:19

merdogan
Broj poruka: 3769
thanks handyy...