Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsFrancèsCastellàItaliàAlemany

Categoria Frase

Títol
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Text
Enviat per ilknur_akm
Idioma orígen: Turc

aşkımı usandırma ya sev ya terket

Títol
Don't weary
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

Don't weary my love, either love or go away.
Darrera validació o edició per lilian canale - 4 Desembre 2008 18:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Desembre 2008 11:58

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Are you sure it's "weary"?

4 Desembre 2008 12:11

merdogan
Nombre de missatges: 3769
is "to bore" more better?

4 Desembre 2008 12:18

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."

And....it's not "more better", it's just "better"

4 Desembre 2008 12:22

merdogan
Nombre de missatges: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"

4 Desembre 2008 12:27

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"Don't strain my love"

strain = put too much pressure (force to the limit)

4 Desembre 2008 15:30

merdogan
Nombre de missatges: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?

4 Desembre 2008 17:36

handyy
Nombre de missatges: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.

4 Desembre 2008 23:19

merdogan
Nombre de missatges: 3769
thanks handyy...