בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
aşkımı usandırma ya sev ya terket
טקסט
נשלח על ידי
ilknur_akm
שפת המקור: טורקית
aşkımı usandırma ya sev ya terket
שם
Don't weary
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
merdogan
שפת המטרה: אנגלית
Don't weary my love, either love or go away.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 4 דצמבר 2008 18:07
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
4 דצמבר 2008 11:58
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Are you sure it's "weary"?
4 דצמבר 2008 12:11
merdogan
מספר הודעות: 3769
is "to bore" more better?
4 דצמבר 2008 12:18
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."
And....it's not "more better", it's just "better"
4 דצמבר 2008 12:22
merdogan
מספר הודעות: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"
4 דצמבר 2008 12:27
lilian canale
מספר הודעות: 14972
"Don't strain my love"
strain = put too much pressure (force to the limit)
4 דצמבר 2008 15:30
merdogan
מספר הודעות: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?
4 דצמבר 2008 17:36
handyy
מספר הודעות: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.
4 דצמבר 2008 23:19
merdogan
מספר הודעות: 3769
thanks handyy...