Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - aşkımı usandırma ya sev ya terket

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseFranceseSpagnoloItalianoTedesco

Categoria Frase

Titolo
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Testo
Aggiunto da ilknur_akm
Lingua originale: Turco

aşkımı usandırma ya sev ya terket

Titolo
Don't weary
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

Don't weary my love, either love or go away.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 4 Dicembre 2008 18:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Dicembre 2008 11:58

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Are you sure it's "weary"?

4 Dicembre 2008 12:11

merdogan
Numero di messaggi: 3769
is "to bore" more better?

4 Dicembre 2008 12:18

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."

And....it's not "more better", it's just "better"

4 Dicembre 2008 12:22

merdogan
Numero di messaggi: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"

4 Dicembre 2008 12:27

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"Don't strain my love"

strain = put too much pressure (force to the limit)

4 Dicembre 2008 15:30

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?

4 Dicembre 2008 17:36

handyy
Numero di messaggi: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.

4 Dicembre 2008 23:19

merdogan
Numero di messaggi: 3769
thanks handyy...