Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - aşkımı usandırma ya sev ya terket
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Testo
Aggiunto da
ilknur_akm
Lingua originale: Turco
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Titolo
Don't weary
Traduzione
Inglese
Tradotto da
merdogan
Lingua di destinazione: Inglese
Don't weary my love, either love or go away.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 4 Dicembre 2008 18:07
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
4 Dicembre 2008 11:58
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Are you sure it's "weary"?
4 Dicembre 2008 12:11
merdogan
Numero di messaggi: 3769
is "to bore" more better?
4 Dicembre 2008 12:18
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."
And....it's not "more better", it's just "better"
4 Dicembre 2008 12:22
merdogan
Numero di messaggi: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"
4 Dicembre 2008 12:27
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"Don't strain my love"
strain = put too much pressure (force to the limit)
4 Dicembre 2008 15:30
merdogan
Numero di messaggi: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?
4 Dicembre 2008 17:36
handyy
Numero di messaggi: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.
4 Dicembre 2008 23:19
merdogan
Numero di messaggi: 3769
thanks handyy...