خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
aşkımı usandırma ya sev ya terket
متن
ilknur_akm
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
aşkımı usandırma ya sev ya terket
عنوان
Don't weary
ترجمه
انگلیسی
merdogan
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Don't weary my love, either love or go away.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 4 دسامبر 2008 18:07
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
4 دسامبر 2008 11:58
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Are you sure it's "weary"?
4 دسامبر 2008 12:11
merdogan
تعداد پیامها: 3769
is "to bore" more better?
4 دسامبر 2008 12:18
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."
And....it's not "more better", it's just "better"
4 دسامبر 2008 12:22
merdogan
تعداد پیامها: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"
4 دسامبر 2008 12:27
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"Don't strain my love"
strain = put too much pressure (force to the limit)
4 دسامبر 2008 15:30
merdogan
تعداد پیامها: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?
4 دسامبر 2008 17:36
handyy
تعداد پیامها: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.
4 دسامبر 2008 23:19
merdogan
تعداد پیامها: 3769
thanks handyy...