Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Tekstas
Pateikta
ilknur_akm
Originalo kalba: Turkų
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Pavadinimas
Don't weary
Vertimas
Anglų
Išvertė
merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Don't weary my love, either love or go away.
Validated by
lilian canale
- 4 gruodis 2008 18:07
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
4 gruodis 2008 11:58
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Are you sure it's "weary"?
4 gruodis 2008 12:11
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
is "to bore" more better?
4 gruodis 2008 12:18
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."
And....it's not "more better", it's just "better"
4 gruodis 2008 12:22
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"
4 gruodis 2008 12:27
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"Don't strain my love"
strain = put too much pressure (force to the limit)
4 gruodis 2008 15:30
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?
4 gruodis 2008 17:36
handyy
Žinučių kiekis: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.
4 gruodis 2008 23:19
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
thanks handyy...