Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųPrancūzųIspanųItalųVokiečių

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Tekstas
Pateikta ilknur_akm
Originalo kalba: Turkų

aşkımı usandırma ya sev ya terket

Pavadinimas
Don't weary
Vertimas
Anglų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Don't weary my love, either love or go away.
Validated by lilian canale - 4 gruodis 2008 18:07





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 gruodis 2008 11:58

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Are you sure it's "weary"?

4 gruodis 2008 12:11

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
is "to bore" more better?

4 gruodis 2008 12:18

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."

And....it's not "more better", it's just "better"

4 gruodis 2008 12:22

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"

4 gruodis 2008 12:27

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"Don't strain my love"

strain = put too much pressure (force to the limit)

4 gruodis 2008 15:30

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?

4 gruodis 2008 17:36

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.

4 gruodis 2008 23:19

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
thanks handyy...