Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - aşkımı usandırma ya sev ya terket
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Tekst
Opgestuurd door
ilknur_akm
Uitgangs-taal: Turks
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Titel
Don't weary
Vertaling
Engels
Vertaald door
merdogan
Doel-taal: Engels
Don't weary my love, either love or go away.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 4 december 2008 18:07
Laatste bericht
Auteur
Bericht
4 december 2008 11:58
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Are you sure it's "weary"?
4 december 2008 12:11
merdogan
Aantal berichten: 3769
is "to bore" more better?
4 december 2008 12:18
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."
And....it's not "more better", it's just "better"
4 december 2008 12:22
merdogan
Aantal berichten: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"
4 december 2008 12:27
lilian canale
Aantal berichten: 14972
"Don't strain my love"
strain = put too much pressure (force to the limit)
4 december 2008 15:30
merdogan
Aantal berichten: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?
4 december 2008 17:36
handyy
Aantal berichten: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.
4 december 2008 23:19
merdogan
Aantal berichten: 3769
thanks handyy...