Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - aşkımı usandırma ya sev ya terket

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsFransSpaansItaliaansDuits

Categorie Zin

Titel
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Tekst
Opgestuurd door ilknur_akm
Uitgangs-taal: Turks

aşkımı usandırma ya sev ya terket

Titel
Don't weary
Vertaling
Engels

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Engels

Don't weary my love, either love or go away.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 4 december 2008 18:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 december 2008 11:58

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Are you sure it's "weary"?

4 december 2008 12:11

merdogan
Aantal berichten: 3769
is "to bore" more better?

4 december 2008 12:18

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."

And....it's not "more better", it's just "better"

4 december 2008 12:22

merdogan
Aantal berichten: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"

4 december 2008 12:27

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"Don't strain my love"

strain = put too much pressure (force to the limit)

4 december 2008 15:30

merdogan
Aantal berichten: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?

4 december 2008 17:36

handyy
Aantal berichten: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.

4 december 2008 23:19

merdogan
Aantal berichten: 3769
thanks handyy...