Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Nicin cevap vermiynorsun
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Potoczny język
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Nicin cevap vermiynorsun
Tekst
Wprowadzone przez
vovere
Język źródłowy: Turecki
Nicin cevap vermiynorsun
Tytuł
Why
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
merdogan
Język docelowy: Angielski
Why don't you give an answer?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 8 Grudzień 2008 16:05
Ostatni Post
Autor
Post
7 Grudzień 2008 18:23
buketnur
Liczba postów: 266
that is not wrong but it can be "why don't you answer?", too.
7 Grudzień 2008 23:37
merdogan
Liczba postów: 3769
Dear buketnur,
it is not "niye cevaplamıyorsun?" ,it is "to give an answer".
8 Grudzień 2008 10:54
minuet
Liczba postów: 298
I agree with both of you. To give an answer / to answer / to reply are all O.K.