Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Nicin cevap vermiynorsun
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Šnekamoji kalba
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Nicin cevap vermiynorsun
Tekstas
Pateikta
vovere
Originalo kalba: Turkų
Nicin cevap vermiynorsun
Pavadinimas
Why
Vertimas
Anglų
Išvertė
merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Why don't you give an answer?
Validated by
lilian canale
- 8 gruodis 2008 16:05
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
7 gruodis 2008 18:23
buketnur
Žinučių kiekis: 266
that is not wrong but it can be "why don't you answer?", too.
7 gruodis 2008 23:37
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Dear buketnur,
it is not "niye cevaplamıyorsun?" ,it is "to give an answer".
8 gruodis 2008 10:54
minuet
Žinučių kiekis: 298
I agree with both of you. To give an answer / to answer / to reply are all O.K.