ترجمة - تركي-انجليزي - Nicin cevap vermiynorsunحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف عاميّة  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: تركي
Nicin cevap vermiynorsun |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
Why don't you give an answer? |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 8 كانون الاول 2008 16:05
آخر رسائل | | | | | 7 كانون الاول 2008 18:23 | | | that is not wrong but it can be "why don't you answer?", too. | | | 7 كانون الاول 2008 23:37 | | | Dear buketnur,
it is not "niye cevaplamıyorsun?" ,it is "to give an answer". | | | 8 كانون الاول 2008 10:54 | | | I agree with both of you. To give an answer / to answer / to reply are all O.K. |
|
|