Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Nicin cevap vermiynorsunΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Καθομιλουμένη  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Nicin cevap vermiynorsun |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από merdogan | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Why don't you give an answer? |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 8 Δεκέμβριος 2008 16:05
Τελευταία μηνύματα | | | | | 7 Δεκέμβριος 2008 18:23 | | | that is not wrong but it can be "why don't you answer?", too. | | | 7 Δεκέμβριος 2008 23:37 | | | Dear buketnur,
it is not "niye cevaplamıyorsun?" ,it is "to give an answer". | | | 8 Δεκέμβριος 2008 10:54 | | | I agree with both of you. To give an answer / to answer / to reply are all O.K. |
|
|