Tradução - Turco-Inglês - Nicin cevap vermiynorsunEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ![Turco](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Inglês](../images/flag_en.gif)
Categoria Coloquial ![](../images/note.gif) A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | | | Língua de origem: Turco
Nicin cevap vermiynorsun |
|
| | | Língua alvo: Inglês
Why don't you give an answer? |
|
Última validação ou edição por lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 8 Dezembro 2008 16:05
Última Mensagem | | | | | 7 Dezembro 2008 18:23 | | | that is not wrong but it can be "why don't you answer?", too. | | | 7 Dezembro 2008 23:37 | | | Dear buketnur,
it is not "niye cevaplamıyorsun?" ,it is "to give an answer". | | | 8 Dezembro 2008 10:54 | | ![](../avatars/213649.img) minuetNúmero de mensagens: 298 | I agree with both of you. To give an answer / to answer / to reply are all O.K. |
|
|