Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - Yahya Kemal Beyatlı, Türk Edebiyatının önde gelen...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiNiemiecki

Kategoria Wyrażenie - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Yahya Kemal Beyatlı, Türk Edebiyatının önde gelen...
Tekst
Wprowadzone przez Camdan Kalp
Język źródłowy: Turecki

Yahya Kemal Beyatlı, Türk Edebiyatının önde gelen şairlerinden biridir. Eserlerinde aşk, kadın, İstanbul'un güzellkileri, tarih vb. gibi konuları işlemiştir. Şiirleri ölçülüdür. Şiirleri kadar düz yazıları da önemlidir.

Tytuł
Yahya Kemal Beyatli...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez beyaz-yildiz
Język docelowy: Niemiecki

Yahya Kemal Beyatli ist einer der führenden Dichter der türkischen Literatur. In seinen Werken hat er sich mit den Themen Liebe, Frau, den Schönheiten Istanbuls, der Geschichte und ähnlichem beschäftigt. Seine Gedichte sind angemessen. Wie seine Gedichte, sind auch seine Prosa sehr bedeutend.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rodrigues - 26 Styczeń 2010 19:59





Ostatni Post

Autor
Post

8 Styczeń 2010 00:01

merdogan
Liczba postów: 3769
Er arrangiert die Gedichte..> Seine gedichte sind mäßig.
Wie die Gedichte ist auch die Prosa bedeutend...> Wie seine Gedichte sind seine Prosa auch bedeutend.

12 Styczeń 2010 01:03

ibrahimburak
Liczba postów: 67
Seine Gedichte sind versmäßig. Sowie seine Gedichte als auch seine Prosa sind wichtig.

25 Styczeń 2010 11:09

dilbeste
Liczba postów: 267
ölcülü = gemessen

Seine Gedichte sind gemessen.
Wie seine Gedichte, sind auch seine Prosa sehr bedeutend.

25 Styczeń 2010 21:24

Rodrigues
Liczba postów: 1621
oder "angemessen"? - Falls ok wie oben nun steht, bitte grün, ansonsten mir Bescheid geben.. - Danke!

25 Styczeń 2010 22:30

dilbeste
Liczba postów: 267
ok Rodrigues angemessen wäre besser ! !
aber oben steht noch gemessen