Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Allemand - Yahya Kemal Beyatlı, Türk Edebiyatının önde gelen...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAllemand

Catégorie Expression - Arts / Création / Imagination

Titre
Yahya Kemal Beyatlı, Türk Edebiyatının önde gelen...
Texte
Proposé par Camdan Kalp
Langue de départ: Turc

Yahya Kemal Beyatlı, Türk Edebiyatının önde gelen şairlerinden biridir. Eserlerinde aşk, kadın, İstanbul'un güzellkileri, tarih vb. gibi konuları işlemiştir. Şiirleri ölçülüdür. Şiirleri kadar düz yazıları da önemlidir.

Titre
Yahya Kemal Beyatli...
Traduction
Allemand

Traduit par beyaz-yildiz
Langue d'arrivée: Allemand

Yahya Kemal Beyatli ist einer der führenden Dichter der türkischen Literatur. In seinen Werken hat er sich mit den Themen Liebe, Frau, den Schönheiten Istanbuls, der Geschichte und ähnlichem beschäftigt. Seine Gedichte sind angemessen. Wie seine Gedichte, sind auch seine Prosa sehr bedeutend.
Dernière édition ou validation par Rodrigues - 26 Janvier 2010 19:59





Derniers messages

Auteur
Message

8 Janvier 2010 00:01

merdogan
Nombre de messages: 3769
Er arrangiert die Gedichte..> Seine gedichte sind mäßig.
Wie die Gedichte ist auch die Prosa bedeutend...> Wie seine Gedichte sind seine Prosa auch bedeutend.

12 Janvier 2010 01:03

ibrahimburak
Nombre de messages: 67
Seine Gedichte sind versmäßig. Sowie seine Gedichte als auch seine Prosa sind wichtig.

25 Janvier 2010 11:09

dilbeste
Nombre de messages: 267
ölcülü = gemessen

Seine Gedichte sind gemessen.
Wie seine Gedichte, sind auch seine Prosa sehr bedeutend.

25 Janvier 2010 21:24

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
oder "angemessen"? - Falls ok wie oben nun steht, bitte grün, ansonsten mir Bescheid geben.. - Danke!

25 Janvier 2010 22:30

dilbeste
Nombre de messages: 267
ok Rodrigues angemessen wäre besser ! !
aber oben steht noch gemessen