Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - Yahya Kemal Beyatlı, Türk Edebiyatının önde gelen...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoTedesco

Categoria Espressione - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Yahya Kemal Beyatlı, Türk Edebiyatının önde gelen...
Testo
Aggiunto da Camdan Kalp
Lingua originale: Turco

Yahya Kemal Beyatlı, Türk Edebiyatının önde gelen şairlerinden biridir. Eserlerinde aşk, kadın, İstanbul'un güzellkileri, tarih vb. gibi konuları işlemiştir. Şiirleri ölçülüdür. Şiirleri kadar düz yazıları da önemlidir.

Titolo
Yahya Kemal Beyatli...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da beyaz-yildiz
Lingua di destinazione: Tedesco

Yahya Kemal Beyatli ist einer der führenden Dichter der türkischen Literatur. In seinen Werken hat er sich mit den Themen Liebe, Frau, den Schönheiten Istanbuls, der Geschichte und ähnlichem beschäftigt. Seine Gedichte sind angemessen. Wie seine Gedichte, sind auch seine Prosa sehr bedeutend.
Ultima convalida o modifica di Rodrigues - 26 Gennaio 2010 19:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Gennaio 2010 00:01

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Er arrangiert die Gedichte..> Seine gedichte sind mäßig.
Wie die Gedichte ist auch die Prosa bedeutend...> Wie seine Gedichte sind seine Prosa auch bedeutend.

12 Gennaio 2010 01:03

ibrahimburak
Numero di messaggi: 67
Seine Gedichte sind versmäßig. Sowie seine Gedichte als auch seine Prosa sind wichtig.

25 Gennaio 2010 11:09

dilbeste
Numero di messaggi: 267
ölcülü = gemessen

Seine Gedichte sind gemessen.
Wie seine Gedichte, sind auch seine Prosa sehr bedeutend.

25 Gennaio 2010 21:24

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
oder "angemessen"? - Falls ok wie oben nun steht, bitte grün, ansonsten mir Bescheid geben.. - Danke!

25 Gennaio 2010 22:30

dilbeste
Numero di messaggi: 267
ok Rodrigues angemessen wäre besser ! !
aber oben steht noch gemessen